Авторы:
Герберштейн Сигизмунд, барон.
Издатель:
Издание А.С. Суворина
Формат/Размер (см):
31 х 21
Переплет:
Современный кожаный переплет с золотым тиснением
Кол-во страниц:
[6], XLII, [14], 383 с., 10 л. ил.
Описание
С 34 иллюстрациями в тексте и 10 иллюстрациями и картами на отдельных листах, среди которых: три портрета Герберштейна (из них два в красках), `угрюмые московиты на коне`, постоянно разъезжающие и готовые к борьбе, карта лесов России, карта Московии, вид гор. Москвы, карта Руссии, Московии и Тартарии по А. Дженкинсону. С буквицами, заставками и концовками. Издание отпечатано на плотной веленевой бумаге, с форзацами из муаровой бумаги. Тираж 1200 экз., издание не повторялось. Экземпляр в полной комплектности, без штампов. / / / Барон Сигизмунд фон Герберштейн (1486 — 1566) — австрийский дипломат, дважды побывавший в Московском государстве и оставивший подробные описания его природы и политического устройства. Сам Герберштейн родился и провел свое детство в горах славянской Крайны, превосходно изучил славянский язык, познакомился с обычаями и верованиями южных славян. Подобная осведомленность о быте и жизни славянского населения не могла не сказаться ни на отношении к далеким московитам, ни на тенденциозности «Записок». Обычаи и прочие «странности», столь поражавшие иностранных путешественников в России, не вызывали удивления Герберштейна, который подчас находил им параллели и объяснения в том, что он видел на своей славяно-немецкой родине. Поэтому книга написана серьезно, без всякого пренебрежения и предвзятой направленности к политике и истории Московского государства. Книга австрийского посла во многом повлияла на сочинения иностранцев о России. Все дальнейшие труды по Россике заимствовали его фактический материал по истории, этнографии и географии Московии. Перевод А.И. Малеина — хронологически второй перевод книги Герберштейна. Русский перевод Герберштейна, исполненный в 1866 году И.Н. Анонимовым, далеко не может быть признан точным и научным. Стремясь к возможной полноте своего перевода, Малеин воспроизвел не только все те места «Записок», которые опускались ранее по цензурным условиям, но также перевел впервые многие похвальные стихи в честь автора и прибавил сличение латинского оригинала с собственным немецким переводом самого Герберштейна. Вместе с тем переводчик счел необходимым присоединить к Герберштейну и «Книгу о Московитском посольстве Павла Иовия», латинский текст которой обычно печатался вместе с «Записками о Московитских делах». Эта прибавка является тем более желательной, что предшествующий русский перевод Иовия Новокомского появился еще в 1836 году.